
大寶伏藏TD1258བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ལས་རིམ་གྲུབ་གཉིས་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཏེར་ཁ་གཉིས་འདུས་སེང་གདོང་། གཏོར་འབུལ།
32-43-1a
༄༅། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ལས་རིམ་གྲུབ་གཉིས་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཏེར་ཁ་གཉིས་འདུས་སེང་གདོང་། གཏོར་འབུལ།
༄༅། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ལས་རིམ་གྲུབ་གཉིས་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
32-43-1b
བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་གདོང་གསང་ཡེ་བདུད་འདུལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཐུན་པར་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་གསོས་དང་སྨན་རཀྟ་བྲན། རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་ང་རྒྱལ་གསལ་བས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་པས་འདི་བཞིན་བརྗོད། བདག་ཉིད་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་ཨ་ཡིག་གསུམ་དང་ཨོཾ་ཆད་པས། །འོག་གཞི་ཡཾ་ལས་རླུང་ལྗང་རྒྱ་གྲམ་སྟེང་། །རཾ་དམར་མེ་འབར་དབུས་སུ་ཨ་གསུམ་ལས། །མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྟེང་། །ཨོཾ་ལས་གཏོར་སྣོད་ཐོད་ཞལ་སྟོང་གསུམ་མཉམ། །ཨཱཿ འཕྲོས་ཐོད་ནང་གཏོར་རྫས་ངོ་བོ་ནི། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་དང་། །བི་ར་ཤུ་མ་མུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས། །ཁ་ཊྭཱཾ་མགོ་བོ་ཐུར་བསྟན་རྩེ་མོ་གསུམ། །ཨོཾ་
32-43-2a
ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་ཡུ་བ་ལ། །ཨོཾ་མཱུཾ་ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་དང་། །མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལཱཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། །གཙོ་མོའི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཌཱ་ཀི་ལྔས། །རླུང་གཡབ་རབ་གཡོས་མེ་འབར་ནུས་པ་ཡིས། །ཐོད་པ་དྲོས་ནས་ནང་གི་རྫས་རྣམས་ཁོལ། །རབ་འཕྱུར་མ་དག་དྲི་རྙོགས་ཕྱི་རོལ་ལུད། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡིས་ནམ་མཁར་བལྟས་པ་ཡིས། །ཨཱ་རལླི་དང་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མ་ལུས་པ། །རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་རང་རང་གི ། ས་བོན་ལ་ཐིམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་སུ་འཁོར་བས་ནང་གི་རྫས་རྣམས་དཀྲུགས། །ས་བོན་རྣམས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །ཟླ་བ་ལ་ཐིམ་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ནི། །བསིལ་ཟེར་ལྡན་པ་ནང་བཅུད་ཚ་ངར་ལྡན། །གཉིས་མེད་
32-43-2b
ས་བོན་ཟླ་བ་འོད་དུ་ཞུ། །བཅུད་རྫས་ལ་ཐིམ་ཚ་གྲང་བསྙམས་གྱུར་པའི། །རླངས་པ་ཕྱུར་ཕྱུར་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་འབྲུ་གསུམ་སྔགས་བརྗོད་པས། །རྫས་རྣམས་ཁ་ཊྭཱཾ་གིས་དཀྲུགས་གཉིས་མེད་འདྲེས། །རླངས་པའི་འོད་ཟེར་སྒོ་མ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །མཆོད་སྤྲིན་གསེབ་ནས་ལྷ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1258，名为《上师空行降魔母坛城供赞仪轨成就二谛嬉海》。双伏藏，狮面空行母，朵玛供。
顶礼上师空行，薄伽梵母金刚亥母密智降魔母！为上师空行众供养共同朵玛：对修供的朵玛进行朵玛食子供养，并布施药酒。自身明观为空行之慢，伴随观想的收放，如此念诵。自性上师空行心间，放射出光芒，由三阿字和嗡字组成。下方地基，从扬字生出绿色风，其上有十字杵。从让字生出红色火焰，中央有三个阿字。在人头三脚架般须弥山之上，从嗡字生出朵玛器皿，其颅器等同三千世界。啊字放光，颅器内的朵玛本体是：由go ku da ha na幻化出五肉，由bi ra shu ma mu幻化出五甘露。月亮盖子上，吽字放光，卡杖嘎头朝下，顶端有三叉。嗡啊吽三字标于杖身。嗡 芒（mūṃ）四方有 吽 幢（trāṃ） 舍（hrīḥ） 阿，芒 榜 当 浪（māṃ pāṃ tāṃ lāṃ）等字环绕。
主尊心间放光，五空行母，扇动风幡，火焰炽盛，颅器温热，内部物质沸腾。精华上涌，不净污垢向外排出。五空行母仰望天空，发出‘阿惹咧，奔奔，舍舍，匝匝吽榜霍’的咒音。十方诸佛菩萨，化为五部如来，迎请至各自种子字融入，金刚卡杖嘎，向右旋转，搅动内部物质。从种子字降下甘露之流，融入月亮，月亮甘露，具有清凉光芒，内含温暖精华。无二种子字融入月亮化为光。融入精华物质，冷热均衡。蒸汽腾腾，化为欲妙供云。五部空行母念诵三字咒，卡杖嘎搅动物质，无二融合。蒸汽光芒，从门隅空行母和供云中，显现天尊。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1258, entitled 'The Ritual of Offering Torma to the Mandala Assembly of the Lama Dakini Dudulma, Called the Ocean of Play of the Two Accomplishments.' Double Treasure Trove, Lion-Faced Dakini, Torma Offering.
Homage to the Lama Dakini, the Bhagavati Vajravarahi, the Secret Wisdom Dudulma! Offering a common torma to the assembly of the Lama Dakinis: Nourishing the tormas of the accomplishment puja and scattering medicine and rakta. Clearly visualize oneself with the pride of a Dakini, accompanied by the gathering and dispersing of visualization, and recite as follows: From the heart of the self-nature Lama Dakini, rays of light emanate, composed of the three A's and the syllable OM. Below, the ground is formed from the syllable YAM, from which arises green wind, upon which is a crossed vajra. From the syllable RAM arises red fire, in the center of which are three A's. Upon a tripod of human heads, like Mount Meru, from the syllable OM arises a torma vessel, whose skull cup is equal to three thousand worlds. The syllable AH radiates light, the essence of the torma within the skull cup is: the five meats transformed from go ku da ha na, and the five amritas transformed from bi ra shu ma mu. Upon the moon lid, the syllable HUM radiates light, the khatvanga head facing downwards, with three prongs at the tip. The syllables OM AH HUM are marked on the shaft. The syllables OM MUM on the four sides, and HUM TRAM HRIH A, and the syllables MAM PAM TAM LAM surround it.
From the heart of the main deity, light radiates, the five Dakinis, fanning the wind banners, the power of the blazing fire, the skull cup warms, and the substances inside boil. The essence surges upwards, the impure filth is expelled outwards. The five Dakinis gaze at the sky, uttering the mantra 'A ra lli, pem pem, hrim hrim, dzah dzah hum bam hoh.' All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, transform into the forms of the five families, invited to dissolve into their respective seed syllables, the vajra khatvanga, rotating to the right, stirs the substances inside. From the seed syllables descends a stream of amrita, dissolving into the moon, the amrita of the moon, possessing cool rays, containing warm essence. The non-dual seed syllable dissolves into the moon and becomes light. Dissolving into the essence substances, the hot and cold are balanced. The billowing steam, gathers into clouds of desirable qualities. The five classes of Dakinis recite the three syllables, the khatvanga stirs the substances, non-dually mixing. The light of the steam, from the gatekeeper Dakinis and the clouds of offerings, manifests the deities.

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་བཅུ་དྲུག་གི ། རྣམ་འགྱུར་སྤྲུལ་ཚོགས་དཔག་ཡས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་སྲས་བཅས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས། །བཅོམ་ལྡན་ཕག་གདོང་ཁྲོས་མ་གསང་ཡེ་མ། །མཚོ་རྒྱལ་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །གཉིས་མེད་བུ་ཡུག་འཚུབས་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དུར་ཁྲོད་ནས། །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་མ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་པ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་། །ཡིད་བཞིན་
32-43-3a
ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི། །འཁོར་གྱི་ལས་བྱེད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དེ་ནས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་འབུལ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བྷནྡྷའི་སྣོད་བཟང་གིས། །བཅུད་རྫས་བཅུས་ནས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པར་མཆོད། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱི་རླངས་པ་དཀར་སེར་དམར། །ལྗང་མཐིང་རིགས་ལྔའི་ཌཱ་ཀིའི་མཆོད་སྤྲིན་ཚོགས། །དཔག་ཡས་འཁྲིགས་གསེབ་མཆོད་ལྔ་བཅུ་དྲུག་ནི། །སྐུ་ཕྱེད་ཐོན་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་དང་། །སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་བསམ་འདས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་གྱུར། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལྗགས་དབྱིབས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྦུ་གུའི་འོད་ཟེར་མཆོད་རྫས་ལ་ཕོག་པས། །མཆོད་གཏོར་བཅུད་རྣམས་དགྱེས་པར་རོལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༑ ༑སརྦ་ས་མ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྤྱི་ལ་ཕུལ་ནས། ཁྱད་པར་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ་བ་ནི། བཾ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་
32-43-3b
ཧ་རི་ནི་ས་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རིགས་བཞི་འཁོར་ཚོགས་ལ། བཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཾ་རཏྣ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཾ་པདྨ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཾ་ཀརྨ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་བརྗོད། རྗེས་སུ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛ

【现代汉语翻译】
十六明妃的，无数化身遍布十方。
十方诸佛及菩萨，上师本尊空行护法众。
祈请世尊猪面忿怒母，措嘉降魔狮面空行坛城。
祈请无二瑜伽风起云涌般降临，安住于不离誓言智慧。
ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （藏文）
E A Ralli Phem Phem Hrim Hrim Aveshaya JAH Akarshaya JAH HUM BAM HOH （梵文罗马拟音）
E Āḥ Ralli Pheṃ Pheṃ Hrīṃ Hrīṃ Āveśaya Jaḥ Ākarṣaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ （梵文天城体）
E 阿惹利 呸 呸 吽 吽 阿尾夏雅 札 阿嘎夏雅 札 吽 榜 吼（汉语字面意思）
迎请文： 吽！
从法界清净宫殿中，祈请噶举传承上师降临。
从大权游戏之尸陀林中，祈请本尊坛城诸尊降临。
从空性智慧之尸陀林中，祈请生养诸佛之圣母。
断绝一切分别念，身色赤红狮子面。
如意宝珠般的圣母，为利有情祈请降临。
为赐成就祈请降临，眷属及寂灭之，眷属使者祈请降临。
སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （藏文）
Simha Dakini Harini Sa JAH HUM BAM HOH （梵文罗马拟音）
Siṃha Ḍākinī Harini Sa Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ （梵文天城体）
Simha 达吉尼 哈日尼 萨 札 吽 榜 吼（汉语字面意思）
之后献供食子：
五部空行以妙宝颅器，盛满十种精华供养诸尊。
甘露精华之气，白黄红，绿蓝五部空行之供云。
无量无边，五种妙欲，十六供物。
从身中显现，外内密供，药酒食子，不可思议之供养。
供养坛城诸尊，上师空行以舌之金刚形。
以管之光芒触碰供品，供食精华令诸尊欢喜。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༑ ༑སརྦ་ས་མ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文）
OM AH HUM Guru Padma Jnana Dakini Harini Sa Ra Tsa Hrih Sarva Samaya Idam Balimta Sarva Pancha Amrita Rakta Puja La Kha Kha Khahi Khahi （梵文罗马拟音）
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Padmajñāna Ḍākinī Harini Sa Ra Tsa Hriḥ Sarvasamaya Idaṃ Baliṃta Sarva Pañcāmṛta Rakta Pūja La Kha Kha Khāhi Khāhi （梵文天城体）
嗡 阿 吽 咕噜 贝玛 嘉纳 达吉尼 哈日尼 萨 惹 擦 赫利 萨瓦 萨玛雅 依当 巴林达 萨瓦 班杂 阿弥利达 惹达 布杂 啦 喀 喀 卡嘿 卡嘿（汉语字面意思）
如是普供之后，特别供养降魔狮面空行坛城：
བཾ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文）
BAM Simha Mukha Dakini Harini Sa Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi （梵文罗马拟音）
Baṃ Siṃhamukha Ḍākinī Harini Sa Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi （梵文天城体）
榜 辛哈 穆卡 达吉尼 哈日尼 萨 依当 巴林达 喀 喀 卡嘿 卡嘿（汉语字面意思）
四部眷属：
བཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文）
BAM Vajra Simha Dakini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi （梵文罗马拟音）
Baṃ Vajra Siṃha Ḍākinī Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi （梵文天城体）
榜 瓦吉拉 辛哈 达吉尼 依当 巴林达 喀 喀 卡嘿 卡嘿（汉语字面意思）
བཾ་རཏྣ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文）
BAM Ratna Simha Dakini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi （梵文罗马拟音）
Baṃ Ratna Siṃha Ḍākinī Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi （梵文天城体）
榜 惹那 辛哈 达吉尼 依当 巴林达 喀 喀 卡嘿 卡嘿（汉语字面意思）
བཾ་པདྨ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文）
BAM Padma Simha Dakini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi （梵文罗马拟音）
Baṃ Padma Siṃha Ḍākinī Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi （梵文天城体）
榜 贝玛 辛哈 达吉尼 依当 巴林达 喀 喀 卡嘿 卡嘿（汉语字面意思）
བཾ་ཀརྨ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文）
BAM Karma Simha Dakini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi （梵文罗马拟音）
Baṃ Karma Siṃha Ḍākinī Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi （梵文天城体）
榜 嘎玛 辛哈 达吉尼 依当 巴林达 喀 喀 卡嘿 卡嘿（汉语字面意思）
སརྦ་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文）
Sarva Loka Daka Dakini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi （梵文罗马拟音）
Sarva Loka Ḍāka Ḍākinī Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi （梵文天城体）
萨瓦 洛嘎 达卡 达吉尼 依当 巴林达 喀 喀 卡嘿 卡嘿（汉语字面意思）
念诵三遍或七遍等，之后赞颂：
吽 炯！
虽未曾动摇于无生之法界，然为调伏众生而行事业。

【English Translation】
The sixteen goddesses, with countless emanations spreading in ten directions,
To the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Gurus, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors,
I invite the Bhagavan Pig-Faced Wrathful Mother, Tsogyal (Lake Queen) Tamer of Demons, and the Lion-Faced Dakini Mandala.
I invite the non-dual union to descend like a swirling storm, and to remain inseparable from the wisdom of commitment.
E A Ralli Phem Phem Hrim Hrim Aveshaya JAH Akarshaya JAH HUM BAM HOH (Tibetan)
E Āḥ Ralli Pheṃ Pheṃ Hrīṃ Hrīṃ Āveśaya Jaḥ Ākarṣaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Sanskrit Devanagari)
E A Ralli Phem Phem Hrim Hrim Aveshaya JAH Akarshaya JAH HUM BAM HOH (Sanskrit Romanization)
E, A, Ralli, Phem, Phem, Hrim, Hrim, Aveshaya, JAH, Akarshaya, JAH, HUM, BAM, HOH (Literal Chinese meaning)
Invocation: HUM!
From the pure palace of Dharmadhatu, I invite the Kagyu lineage Gurus to descend.
From the great power's play in the charnel ground, I invite the Yidam deity assembly to descend.
From the charnel ground of emptiness and wisdom, I invite the supreme mother who gives birth to the Buddhas.
Completely abandoning all concepts, with a red body and a lion's face,
Like a wish-fulfilling jewel, for the benefit of beings, I invite you to descend.
For granting accomplishments, I invite you to descend, along with the retinue of samsara and nirvana, I invite the retinue's messengers to descend.
Simha Dakini Harini Sa JAH HUM BAM HOH (Tibetan)
Siṃha Ḍākinī Harini Sa Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Sanskrit Devanagari)
Simha Dakini Harini Sa JAH HUM BAM HOH (Sanskrit Romanization)
Simha Dakini Harini Sa JAH HUM BAM HOH (Literal Chinese meaning)
Then offer the torma:
The five classes of Dakinis, with excellent Bhanda vessels, offer the ten essences to delight the deities.
The essence of nectar's vapor, white, yellow, red, green, and blue, the offering clouds of the five families of Dakinis.
Immeasurable and vast, the five desires, the sixteen offerings.
Appearing from the body, outer, inner, and secret offerings, medicine, alcohol, torma, inconceivable offerings.
I offer to the Mandala deities, the Guru and Dakinis, with the vajra shape of the tongue.
The rays of light from the tube touch the offering substances, the essence of the offerings delights the deities.
OM AH HUM Guru Padma Jnana Dakini Harini Sa Ra Tsa Hrih Sarva Samaya Idam Balimta Sarva Pancha Amrita Rakta Puja La Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan)
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Padmajñāna Ḍākinī Harini Sa Ra Tsa Hriḥ Sarvasamaya Idaṃ Baliṃta Sarva Pañcāmṛta Rakta Pūja La Kha Kha Khāhi Khāhi (Sanskrit Devanagari)
OM AH HUM Guru Padma Jnana Dakini Harini Sa Ra Tsa Hrih Sarva Samaya Idam Balimta Sarva Pancha Amrita Rakta Puja La Kha Kha Khahi Khahi (Sanskrit Romanization)
OM AH HUM Guru Padma Jnana Dakini Harini Sa Ra Tsa Hrih Sarva Samaya Idam Balimta Sarva Pancha Amrita Rakta Puja La Kha Kha Khahi Khahi (Literal Chinese meaning)
Thus, after the general offering, especially offer to the Tamer of Demons Lion-Faced Dakini Mandala:
BAM Simha Mukha Dakini Harini Sa Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan)
Baṃ Siṃhamukha Ḍākinī Harini Sa Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (Sanskrit Devanagari)
BAM Simha Mukha Dakini Harini Sa Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Sanskrit Romanization)
BAM Simha Mukha Dakini Harini Sa Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Literal Chinese meaning)
To the four retinues:
BAM Vajra Simha Dakini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan)
Baṃ Vajra Siṃha Ḍākinī Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (Sanskrit Devanagari)
BAM Vajra Simha Dakini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Sanskrit Romanization)
BAM Vajra Simha Dakini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Literal Chinese meaning)
BAM Ratna Simha Dakini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan)
Baṃ Ratna Siṃha Ḍākinī Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (Sanskrit Devanagari)
BAM Ratna Simha Dakini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Sanskrit Romanization)
BAM Ratna Simha Dakini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Literal Chinese meaning)
BAM Padma Simha Dakini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan)
Baṃ Padma Siṃha Ḍākinī Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (Sanskrit Devanagari)
BAM Padma Simha Dakini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Sanskrit Romanization)
BAM Padma Simha Dakini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Literal Chinese meaning)
BAM Karma Simha Dakini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan)
Baṃ Karma Siṃha Ḍākinī Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (Sanskrit Devanagari)
BAM Karma Simha Dakini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Sanskrit Romanization)
BAM Karma Simha Dakini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Literal Chinese meaning)
Sarva Loka Daka Dakini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan)
Sarva Loka Ḍāka Ḍākinī Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (Sanskrit Devanagari)
Sarva Loka Daka Dakini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Sanskrit Romanization)
Sarva Loka Daka Dakini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Literal Chinese meaning)
Recite three or seven times, etc., then praise:
HUM BHYOH!
Although you never move from the unborn Dharmadhatu, you act for the benefit of beings to be tamed.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་མ། །དབང་གི་སྐུར་སྟོན་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཡིད་བཞིན་སྐུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་འོད་ཟེར་ལྡན། །ཞེ་སྡང་རྟོག་པ་གཅོད་མཛད་མ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །བདེ་ཆེན་ཐར་ལམ་འདྲེན་མཛད་མ། །གཏི་མུག་རྩད་གཅོད་རོ་གཅིག་རྟོགས། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངོ་བོ་ཉིད། །བདེ་སྟོང་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་། །བདེ་ཆེན་སྣང་བ་དབང་སྡུད་མ། །སྣང་སྟོང་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །དྷཱུ་ཏིའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་མ། །ཆོས་སྐུ་འབྲལ་མེད་ངང་དུ་བཞུགས། །བདེ་ཆེན་ཞི་བའི་རང་བཞིན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་
32-43-4a
དོན་སྟོན་མ། །དབྱེར་མེད་སྐུ་བཞིར་གཉུག་མའི་ངང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རིན་ཆེན་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །བདུད་དང་དགྲ་ལས་རབ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེས་རླན་མཛད་མ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །པདྨ་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །ལོག་ལྟ་མུ་སྟེགས་བརླག་མཛད་མ། །བར་ཆད་སྲུང་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཅན། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀརྨ་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་དམ་ཚིག་ཅན། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ། །འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་མཆོད། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་མའི་ཐུན་བར་གཏོར་འབུལ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་རིགས་མཐུན་གཞུང་གཞན་དང་བསྟུན་ནས་རྒྱས་པར་སྤེལ་བ་འདི་ཡང་། རང་གཞན་ཀུན་ཕན་གྱི་ལྷག་བསམ་སྔོན་ནས་རིམ་བསམས་ལས་གནས་དུས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ངེས་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་རྒྱལ་ཞིང་ཆེན་པོའི་འདབས་རོལ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁའི་གནས་སུ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མིང་དེས་བྲིས་པའི་དགེ་བས་རང་གཞན་མཐའ་དག་བླ་མ་ཌཱ་ཀིའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། །། ༁ྃ༔ ཌཱ་ཀི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྦྱང་ཞོན་གྱི་གསོལ་ཁ་མཆོད་བསྟོད་ནི༔ རྟག་གཏོར་མཆོད་སྒྲུབ་གཏོར་གསོ༔ 
32-43-5a
ཕྱེ་མར་འོ་ཕུད་དཀར་དམར་ཆང་དང་གསེར་སྐྱེབས་གསང་ཅས་བྱ༔ མདུན་ན་འཁོར་བཅས་གསལ་བར་སྒོམ༔ འབོད་སྔགས་ཤམ་དུ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཅེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེས་འགུལ་ནས་དམ་ཅན་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། བསྟོད་བསྐུལ་འདི་ལྟར་བཏང་ངོ་༔ ཀྱཻ༔ མེས་པོ་གནམ་གྱི་རུམ་རུམ་རྗེ༔ ཕྱི་མོ་ས་ཡི་མེར་མེར་པོ༔ ཕ་ནི་བདུད་ལ་མ་ནི་སྲིན༔ བདུད་སྲིན་ཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ མ་ལ་ཡ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་སུ༔ སྲིན་མོ་ཁ་ཡི་བྲག་ཕུག་ན༔ རླུང་ནག་འ

【现代汉语翻译】
啊！
权力的化身，空行母啊！
如意至尊，我赞美您！
身色红润，光芒四射。
断除嗔恨妄念的圣母。
本性即是明镜般的智慧。
我赞美智慧狮面母！
引导至大乐解脱道的圣母。
根除愚痴，证悟唯一之味。
本性即是清净法界。
我赞美乐空狮面母！
从智慧火焰的中心。
三身五智的境界。
掌控大乐显现的圣母。
我赞美显空狮面母！
脉的自性，坛城之母。
安住于法身不离之境。
大乐寂静的自性。
我赞美金刚狮面母！
本体无生，
显现意义。
无别四身，本初之态。
本性即是大乐。
我赞美珍宝狮面母！
彻底战胜魔障与敌人，
以大乐明点滋润的圣母。
本性即是脉、气、明点。
我赞美莲花狮面母！
摧毁邪见外道者，
守护障碍，赐予加持。
威力、力量、神通不可思议。
我赞美羯磨狮面母！
由智慧事业所成就，
守护教法，具足誓言。
拥有于虚空中行走的奇妙神通。
我赞美眷属空行众！
请享用此供养食子，
成办所托付的事业！'
如是供养，托付事业。
上师空行降伏魔军狮面母的日常食子供养，如外修事业中所说，并参照其他同类仪轨加以扩充。此举亦是出于自他皆利的利他之心，并事先经过反复思量，结合地点、时间、缘起的确定性，在嘉绒地区的寂静之地穆科，由名为南喀多杰（藏文：ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ།）者书写，愿此善行使自他一切获得上师空行的果位。
嗡啊吽！ 莲花生大士心咒。
ཌཱ་ཀི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྦྱང་ཞོན་གྱི་གསོལ་ཁ་མཆོད་བསྟོད་ནི༔ （藏文）
常供食子、供养食子、祈请食子：
以糌粑、酥油、乳酪、红白酒和金盖、秘密物等制作，于前方观想眷属围绕，念诵祈请咒语，于末尾加上བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文），巴陵达 卡嘿！（梵文天城体：बलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：balinta khāhi，汉语字面意思：食子供养，请享用！），念诵二十一遍，观想令护法欢喜，如此赞颂祈请：
唉！
祖父是天上的隆隆杰，
祖母是地上的梅尔梅尔波，
父亲是魔，母亲是妖，
魔妖聚会的伟大力量，
西南罗刹的世间，
马拉雅山的东方，
妖女卡亚的岩洞中，
黑风……

【English Translation】
Ah!
Manifestation of power, Dakini!
Wish-fulfilling supreme one, I praise you!
Body red in color, radiant with light.
Cutting through hatred and conceptualization, Mother.
Essence of mirror-like wisdom itself.
I praise the wisdom Lion-faced Mother!
Guiding to the path of great bliss liberation, Mother.
Uprooting ignorance, realizing the single taste.
Essence of pure Dharmadhatu itself.
I praise the bliss-emptiness Lion-faced Mother!
From the center of the blazing fire of wisdom.
The realm of the three bodies and five wisdoms.
Controlling the appearance of great bliss, Mother.
I praise the appearance-emptiness Lion-faced Mother!
The mandala of the nature of the nadi.
Residing in the state of inseparable Dharmakaya.
The nature of great bliss and peace.
I praise the Vajra Lion-faced Mother!
Essence unborn,
Manifesting meaning.
Inseparable four bodies, primordial state.
Essence of great bliss itself.
I praise the Ratna Lion-faced Mother!
Completely victorious over demons and enemies,
Mother moistened by the bindu of great bliss.
Essence of nadi, prana, and bindu itself.
I praise the Padma Lion-faced Mother!
Destroying heretical and extremist views,
Protecting from obstacles, possessing blessings.
Power, strength, and miracles are inconceivable.
I praise the Karma Lion-faced Mother!
Accomplished by the wisdom of action,
Protecting the teachings, possessing vows.
Possessing the miraculous power to walk in the sky.
I praise the assembly of retinue Dakinis!
Please accept this offering torma,
Accomplish the entrusted activities!'
Thus offering, entrusting activities.
The daily torma offering to the Guru Dakini, the Lion-faced Mother who subdues demons, as described in the outer practice activities, and expanded in accordance with other similar texts. This is also out of a selfless intention to benefit both oneself and others, and after repeated consideration, in accordance with the certainty of place, time, and interdependence, in the peaceful place of Mukho in the Garong region, written by one named Namkhai Dorje (Tibetan: ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ།), may this virtue cause all self and others to attain the state of Guru Dakini.
OM AH HUM! Guru Rinpoche mantra.
ཌཱ་ཀི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྦྱང་ཞོན་གྱི་གསོལ་ཁ་མཆོད་བསྟོད་ནི༔ (Tibetan)
Constant torma, offering torma, supplication torma:
Made with tsampa, butter, cheese, red and white wine, and gold covers, secret substances, etc., in front, visualize the retinue surrounding, recite the supplication mantra, at the end add བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan), balinta khāhi! (Sanskrit Devanagari: बलिन्त खाहि, Sanskrit Romanization: balinta khāhi, Literal Chinese meaning: food offering, please enjoy!), recite twenty-one times, visualize making the oath-bound ones happy, thus praise and supplicate:
Emaho!
Grandfather is the rumbling Je of the sky,
Grandmother is the mermerpo of the earth,
Father is a demon, mother is a Rakshasi,
Great power of the gathering of demons and Rakshasis,
In the world of the southwestern Rakshasas,
To the east of the Malaya mountains,
In the cave of the Rakshasi Kaya,
Black wind...

--------------------------------------------------------------------------------

ཚུབས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དགྲ་བླ་གཉན་གཅིག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ལྕགས་སྤྱང་ནག་པོ་མགོ་དགུའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དམར་སྐྱ་ལ༔ སྐུ་སྟོད་དར་དཀར་རལ་ཀ་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ཞགས་པ་དམར་པོ་ཐོགས༔ གཡོན་པས་དབྱུག་ཏོ་འབར་བ་བསྣམས༔ ཞལ་ནས་གདུག་པའི་ངན་སྔགས་བཟླ༔ སྐུ་ལ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་ནི༔ སྡེ་བརྒྱད་བཙན་འཁོར་གོ་ཕུབ་ཅན༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སི་ལི་ལི༔ ཐོག་སེར་བུ་ཡུག་ཐུ་ལུ་ལུ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཏོར་མ་བཞེས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡང་གཅིག་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་ནང་ཤེད་ན༔ མོན་པ་ནག་པོ་འཇིགས་གཟུགས་ཅན༔ སེམས་ཅན་སྲོག་གི་ཤན་པ་ཡིན༔ སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྐུ་
32-43-5b
སྐྱོད་ཅིག༔ སྟོང་དཔོན་ཆེན་པོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ སྲོག་བདག་ཆེན་པོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས༔ དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པ་དང༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རབ་དགོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ༔ བར་དུ་གཅོད་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང༔ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དྲག་མོ་བདུད་འདུལ་བཀའ་བཞིན་དུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིག་འཛིན་གྱི༔ རྗེས་འཇུག་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ དམ་ཆོས་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དར༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་རྣམས༔ མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕུད་དང་གཏོར་མ་མཆོད་དོ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་སྲུང་མ་གཅིག་པུའོ༔ ༔ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་པའང་སྟག་ཤམ་གཏེར་གཞུང་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་བའོ།། །།





【现代汉语翻译】
从忿怒本尊坛城中，祈请敌神凶猛唯一者显现身形！
于九首黑色铁狼之上，
身着红色和白色多杰列巴（རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་，Vajra Legpa，金刚善）
上半身披着白色丝绸，头发竖立，
下半身穿着虎皮裙。
右手拿着红色绳索，
左手拿着燃烧的棍棒。
口中念诵恶毒的诅咒，
身上散发着火焰。
听从这位神灵命令的，
是八部众和具有盔甲的军队，
三百六十位司里里（སི་ལི་ལི་），
冰雹、暴风雪和龙卷风。
瑜伽士我献上朵玛，
请完成所托付的事业！
再者，从您心中化现的，
是黑色风暴中的力量，
凶猛形象的门巴（མོན་པ་，Monpa，居住在藏南地区的一个民族）黑人，
是众生生命的屠夫。
格林（གིང་，Ging）大护法请降临！
千户长请降临！
生命之主请降临！
祈请安住于此殊胜之地！
接受修行者我的供养！
愿敌人和障碍消失，
一切愿望皆得实现！
请牢记神圣的誓言，
成办瑜伽士我的事业！
在修持念诵、禅定之时，
愿平息一切障碍！
愿寿命和福德增长，
愿眷属和财富增多！
息、增、怀、诛四种事业，
愿自然成就！
如愤怒的降魔者一般，
守护佛陀的教法，
愿邬金（ཨོ་རྒྱན་，Odiyan，莲花生大士的出生地）莲师（གུ་རུ་，Guru，上师）持明者（རིག་འཛིན་，Rigdzin，明觉持者）的
追随者迅速成办事业！
愿神圣的佛法在所有国度兴盛！
愿成熟解脱的秘密教法弘扬！
愿所有见、闻、忆、触的众生，
迅速获得菩提果位！
以此献上精华和朵玛供养。
是降魔忿怒尊唯一的护法！
萨玛雅（ས་མ་ཡཱ，Samaya，誓言）！
嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，gya gya gya，完成完成完成）！
此乃从虎皮裙伏藏法中取出。

【English Translation】
From the center of the wrathful mandala, may the sole fierce enemy-god arise!
Upon the nine heads of a black iron wolf,
Wearing red and white Dorje Legpa (རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་，Vajra Legpa，Excellent Vajra).
The upper body is adorned with white silk and upright hair,
The lower body wears a tiger skin skirt.
The right hand holds a red lasso,
The left hand holds a burning stick.
From the mouth, recite vicious curses,
Flames radiate from the body.
Those who obey the commands of this being,
Are the Eight Classes of gods and demons and an armored army,
Three hundred and sixty Sililis (སི་ལི་ལི་).
Hailstorms, blizzards, and tornadoes.
Yogi, accept my torma,
Please accomplish the entrusted activities!
Furthermore, the emanation from your heart,
Is the power within the black storm,
A terrifyingly shaped Monpa (མོན་པ་，Monpa，a people living in southern Tibet) black man,
Is the butcher of sentient beings' lives.
Great Ging (གིང་，Ging) protector, please descend!
Great commander, please descend!
Great lord of life, please descend!
Please reside in this supreme place!
Accept the offerings of the supreme practitioner!
May enemies and obstacles be eliminated,
May all wishes be fulfilled!
Please remember the sacred oath,
Accomplish the activities of the yogi!
During the practice of recitation and meditation,
May all obstacles be pacified!
May life and merit increase,
May retinue and wealth expand!
The four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating,
May they be spontaneously accomplished!
Like the wrathful demon subduer,
Protect the Buddha's teachings,
May the followers of Orgyen (ཨོ་རྒྱན་，Odiyan，the birthplace of Padmasambhava) Guru (གུ་རུ་，Guru，Master) Rigdzin (རིག་འཛིན་，Rigdzin，Vidhyadhara)
Quickly accomplish their activities!
May the sacred Dharma flourish in all realms!
May the teachings of maturing liberation and secret mantra expand!
May all beings who see, hear, remember, and touch,
Quickly attain the state of enlightenment!
With this, offer the essence and torma.
Is the sole protector of the wrathful demon subduer!
Samaya (ས་མ་ཡཱ，Samaya，Oath)!
Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，gya gya gya，Accomplished Accomplished Accomplished)!
This was extracted from the Tiger Skin Skirt treasure text.

--------------------------------------------------------------------------------

